La fête des fraternités
Fête des fraternités
Un temps pour remercier, rendre grâce au Seigneur de toutes les merveilles reçues.
Fortifiés de tout ce que nous aurons vécu, nous serons invités à propager le souffle du Printemps de la Diaconie de retour chez nous.
Feuille de Messe en ligne
CHANT D’ENTREE : NOUS VENONS A TA RENCONTRE
R/ Nous venons à ta rencontre Seigneur, Habités de ta présence
Rassemblés par le don du Sauveur,
Dans le Christ, notre espérance
1) Accourrons vers la source, le sommet de vie, laissons-nous illuminer.
Accourrons vers la source, le sommet de vie, laissons-nous renouveler.
2) Que sa paix, son pardon nous décharge des peines, tressaillons de son amour.
Que sa paix, son pardon nous décharge des peines, tressaillons en ce grand jour.
3) Exultons, en union de prière, de joie, magnifions l’amour de Dieu.
Exultons, en union de prière, de joie, magnifions l’amour des cieux.
Prière pénitentielle : (pacifique)
E Aliki e (X5), ofa mai kia matou.
E Kilisito (X5), ofa mai kia matou.
E Aliki e (X5), ofa mai kia matou.
Gloria (Antilles- -Guyane)
An nou chanté glwa a Bondié pas i gran
An nou chanté glwa a Bondié pas i bon
I ka poté lapé ba tout pitit ay
Lanmou ki an syèl là rivé asi latè jodila
1.pou bel biten ou fè ban nou, nou kontan-w
Nou ka béni-w pou rengn a-w ki ka rivé
Jézi Bondié Seignè, pitit à Bondié
Pityé pou nou, woté tout péché an nou
2. Ou vin rété avè nou an mitan nou
Jézi vou ki ka rengné owa Bondié
Kouté priyè an nou, vin libéré nou
Se-w sèl ki sen, wi sé vou sel ki Sengnè
3. Gloria, gloria, gloria!
Bondié vivan, annou kriyé: Gloria
Anho syèl là, Jézikri é lesprisen
Ansanm adan lanmou à papa Bondié
TRADUCTION du Gloria
Chantons la gloire de Dieu car il est grand,
Chantons la gloire de Dieu car il est bon ;
Il apporte la paix à tous ses enfants,
L’amour du ciel est aujourd’hui descendu sur terre.
1.Nous t’aimons pour tous tes bienfaits ;
Nous te bénissons pour ton règne à venir.
Jésus, Seigneur Dieu, enfant de Dieu,
Prend pitié de nous, lave-nous de nos péchés.
2. Tu es venu vivre avec nous, au milieu de nous,
Jésus, toi qui règnes auprès de Dieu ;
Écoute nos prières, viens nous libérer
Car toi seul est Saint, toi seul est Seigneur !
3. Gloria, gloria, gloria!
Dieu est vivant, crions: gloria!
La haut dans le ciel, Jésus-Christ et l’Esprit Saint,
Sont réunis dans l’amour de Dieu le père.
Refrain Psaume
Terre entière acclame Dieu, Chante le Seigneur!
ACCLAMATION : ALLELUIA USIFIWE
Alléluia, Alléluia, Alléluia, Alléluia.
1. Usifiwe bwana, unifundishe kanuni zako.
2. Neno lako bwana, uzima wetu milele.
TRADUCTION de l'acclamation
« Alléluia, ta parole Seigneur est vérité éternelle »
Prière universelle
Seigneur rassemble-nous, dans la paix de ton amour
PROCESSION DES OFFRANDES : YAHWE (SEIGNEUR)
Ref : Yahwé éé Yahwé é
mboo yoh Sie yoh kole é
kole Yahwé kola é
kole Yahwé kolà é
yahwé, yahwé
(Notre Dieu, reçois, reçois Yahwé reçois)
1-Teh ndoo yoh,Sié yoh kole
kole Yahwé kole é
Sie nkwéni e, Sié yoh kole
kole Yahwé kole é
kole Yahwé kole é
2- pah lo si o , Sié yoh kola é
(kole Yahwé kole é)
Na ze Yeso Sie yoh kole
kole yahwé kole é)
kole Yahwé kole é
(nous t’en prions ,notre Dieu reçois ,au nom de Jésus ,notre Dieu reçois, reçois ,reçois)
3-zu’ fo’ yoh,Sié yoh kole é
(kola Yahwé kola é)
Po’ nkwéni,Sié yoh kole é,
kole Yahwé kole é)
kole Yahwé kole é
(le fruit de nos travaux ,notre Dieu reçois ,Dieu d’amour, notre Dieu reçois )
Sanctus (Pacifique):
Maonioni (X3) te Aliki, te Atua ote atu laulau,
E fonu te lagi mote kelekele (Bis)
i tou kololia, osana (Bis) i oluga !
Manuia ae e haele mai (Bis)
i te huafa ote Aliki, osana (Bis) i oluga !
Anamnèse (Pacifique)
Sesu nee tupu tagata, ke mauli sii malama,
Vikitima, i sii mouga, ite koluse o puluhia,
Ke faka mole sii aga hala.
Hee koia kote tuuake, e koia te mauli,
Kailoa mole mate, ia ae e tui, ki tana toe haele mai.
AGNEAU DE DIEU : MEME MASUMA MASI
1-2) Ekimeme ya kekatula masumu mansi fwila beto nkenda
3) Ekimeme ya kekatula masumu mansi pesa beto ngemba
"Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde, prends pitié de nous/ Donne nous la paix"
Communion 1 (Pologne): PANIE DOBRY JAK CHLEB
Ref: Panie dobry jak chleb,
Bądź uwielbiony od swego Kościoła,
Bo Tyś do końca nas umiłował,
Do końca nas umiłował.
1. Tyś na pustkowiu chleb rozmnożył, Panie,
Byśmy do nieba w drodze nie ustali.
Tyś stał się manną wędrowców przez ziemię,
Dla tych, co dotąd przy Tobie wytrwali.
2. Ziarna zbierzemy, odrzucimy chwasty,
Bo łan dojrzewa, pachnie świeżym chlebem.
Niech ziemia nasza stanie się ołtarzem,
A chleb Komunią dla spragnionych Ciebie.
3. Ty nas nazwałeś swymi przyjaciółmi,
Jeśli spełnimy, co nam przykazałeś.
Cóż my bez Ciebie, Panie, uczynimy?
Tyś naszym życiem i oczekiwaniem.
4. Tyś za nas życie swe na krzyżu oddał,
A w znaku chleba z nami pozostałeś,
I dla nas zawsze masz otwarte serce,
Bo Ty do końca nas umiłowałeś.
TRADUCTION du chant de Communion 1: SEIGNEUR BON COMME LE PAIN
Réf: Seigneur bon comme le pain,
Sois glorifié par ton Église,
Car c’est Toi qui nous as aimés jusqu'au bout,
Tu nous as aimés jusqu'au bout.
1.C’est Toi qui as multiplié le pain dans le désert, Seigneur,
Afin que nous ne nous arrêtions pas sur le chemin du ciel.
Tu es devenu la manne des passagers sur terre,
Pour ceux qui ont persévéré auprès de Toi jusqu'à présent.
2.Nous récolterons les graines et rejetterons les mauvaises herbes,
Parce que le champ de blé mûrit et sent le pain frais.
Que notre Terre devienne l’autel,
Et le pain, la communion pour les assoiffés de Toi.
3.u fais de nous tes amis,
Si nous réalisons ce que tu nous as enseigné.
Que ferions-nous sans Toi, Seigneur ?
Tu es notre vie et notre espérance.
4.Tu es mort sur la croix pour nous,
Tu restes avec nous sous le signe du pain.
Et Tu as toujours le cœur ouvert pour nous,
Car Tu nous as aimé jusqu’au bout.
Communion 2 (Vietnam) BAO LA TÌNH CHÚA Tác giả: Giang Ân
1 Bao la (nh Chúa yêu con, mênh mông như biển Thái Bình, dạt dào như ngàn con sóng, vỗ về năm tháng đời con. Tình Ngài như mưa đỉnh núi, suốt đời tuôn đổ dạt dào. Một (nh yêu vô biên, một (nh yêu vô biên.
ĐK. Hồng ân Chúa như mưa như mưa, rơi xuống đời con miên man miên man, nâng đỡ đời con trong tay trong tay, vòng tay thương mến. Đời có Chúa êm trôi êm trôi, Chúa dắt dìu con luôn luôn không thôi, có Chúa cùng đi con không đơn côi, ôi (nh tuyệt vời.
2 Xa xôi ngày tháng êm trôi, yêu thương như nước xuôi dòng, mặn nồng như làn hơi ấm, đổ đầy mưa nắng đời con. Còn gì như ân (nh Chúa, dắt dìu con bước trong đời. Từng nhịp chân yêu thương, từng nhịp chân yêu thương.
3 Êm như làn gió đưa mây, đôi tay con hướng lên trời. Nguyện cầu cho đời con mãi, giữ trọn lời hứatrung kiên. Trọn đời con xin tận hiến, Chúa là hơi ấm mẹ hiền. Trọn đời con nương thân, trọn đời con nương thân.
4 Con dâng cuộc sống tương lai, bao nhiêu thay đổi thăng trầm. Lặng thầm đi về mưa nắng, bước đường gian khó đầy vơi. Nguyện cầu ơn trên gìn giữ, tấm lòng con mãi chân (nh. Một niềm on trung kiên, một niềm on trung kiên.
TRADUCTION du chant de Communion 2 :L’AMOUR IMMENSE DE DIEU Compositeur : Giang Ân
1 L’amour de Dieu est si vaste que l’Océan, si abondant que ces milliers de vagues ; il console les années de ma vie. Son amour, telle la pluie qui se déverse au sommet d’une montagne, déborde dans ma vie, c’est un amour sans limite, un amour infini.
Refrain : Telle la pluie, la grâce de Dieu se déverse sans cesse sur ma vie ! Soutenant ma vie, je me je jette et me blottis dans ses bras d’amour. Ma vie avec Dieu s’écoule paisiblement. Il me guide sans cesse… avec Dieu, jamais je ne suis seul… Ô merveilleux amour !
2. Ma vie s’écoule doucement comme de l'eau qui coule de Son amour. Dieu réchauffe ma vie. Rien n’est comparable à Sa grâce. Me guidant, pas à pas par Son amour, pas à pas dans Son amour.
3. Aussi doux que le vent dans les nuages, mes mains levées vers le ciel, je prie pour que ma vie tienne à jamais sa promesse de fidélité. Je lui consacre toute ma vie. Dieu est tendre et chaleureux telle une mère. Je peux compter sur lui pour le restant de ma vie.
4.Je t'offre ma vie future avec pleine de hauts et de bas. Rentre silencieusement à la pluie et au soleil, le chemin de ma vie est semé d'épreuves. Garde moi afin que mon cœur reste fidèle, une foi fidèle, une foi fidèle.
ACTION DE GRACE : NZAMBE LOLOKUMU
(Rendons grâce à Dieu)
Ref:Nzambe Lokumu mpe nkembo na Yo,
Opesi na biso bato, Mwana wa Yo,
Opesi na biso bato Mobikisi wa biso.
(Rendons grâce à Dieu, qui nous a donné son fils unique, notre sauveur)
1. Olakisi na biso bato, bolingi bwa Yo e Tata e,
Bosembo bwa Yo lokola ngomba monene,
bwanya bwa Yo lokola mayi mozindo.
(Ton Amour est si grand ; ta saintété est comme un sommet d'une montagne
Ta sagesse est comme les eaux profondes).
2. Mokonzi yomai okosalisaka moto mpe nyama,
bolingi bwa Yo boleki motuya nsuka te,
yango wana biso bato tokoluka Yo ;
(Il n’y a que Toi Seigneur qui relève l'Être, ton amour est plus fort c'est pour cela que nous te cherchons...)
3. Lokumu na Yo Tata e, mpe na mwana wa yo e
na Elimo Santu obileko binso seko.
(Gloire au Père, au fils, et au Saint Esprit, pour le siècle des siècle)
Je vous salue Marie (les chrétiens d’Orient)
CHANT D’ENVOI : PEUPLE DE FRERES
1-Dans la nuit se lèvera une lumière
L'espérance habite la terre
La terre où germera le salut de Dieu
Dans la nuit se lèvera une lumière
Notre Dieu réveille son peuple.
Ref : Peuple de frères, peuple du partage
Porte l'Évangile et la paix de Dieu
Peuple de frères, peuple du partage
Porte l'Évangile et la paix de Dieu
2-L'amitié désarmera toutes nos guerres
L'espérance habite la terre
La terre où germera le salut de Dieu
L'amitié désarmera toutes nos guerres
Notre Dieu pardonne à son peuple.
3-La tendresse fleurira sur nos frontières
L'espérance habite la terre
La terre où germera le salut de Dieu
La tendresse fleurira sur nos frontières
Notre Dieu se donne à son peuple